tisdag 29 maj 2012

Hej Tyskland!


Döden på en blek häst får heta något annat hos er.

'Avskedskyss'. Lite otippat men jag gillar det, mycket.

Förstår inte riktigt det nedan, men det låter väldans förnämt på det hela.
I januari 2013 kommer boken ut.
Och här finns till och med ett smakprov, på tyska då.

»Der beste Krimi des Frühjahrs!«
Kristianstadsbladet

»Plötzliche Todesfälle, erotische Spannung und eine okkulte
Gabe. Dunkel und geheimnisvoll!«
Amelia

Amanda Hellberg ist Schwedin, lebt aber seit einiger Zeit in
Oxford. Für ihren Roman Abschiedskuss wird sie in Schweden
als nächste große skandinavische Krimiautorin gefeiert und in
einem Atemzug genannt mit namhaften Autoren wie Åsa Larsson
und Leif GW Persson.

13 kommentarer:

Tante Jul sa...

Oi, VÄLDANS förnämt, ja! De skryter fælt av deg, de tyskerne :) Gratulerer!

lilla S sa...

Förstår vartenda ord! *stolt* Finns du på fler språk? Är det fler planerade?

Amanda sa...

Tack tack!
Finns ej på fler språk (ännu), har inte köpts av några andra länder hittills.

Annelie sa...

Inte för att jag förstår ett enda ord, men de verkar ju veta vad de pratar om de där tyskarna.

Idag luktade hela skogen liljekonvalj och jag var tillbaka i Döden på en blek häst en stund :)

Janina sa...

Wow, was für eine Überraschung! Fantastisch, dass Sie übersetzt werden.

(Okejrå, erkänner, tog lite hjälp av Google translate.)

Amanda sa...

eeh ... danke Schön!

Michaela sa...

Tidigårets (vårvinterns typ) bästa deckare!
Kristianstadsbladet
Plötsliga dödsfall, erotisk spänning och en ockult gåva. Mörk och hemlighetsfull.
Amelia
A.H. är svenska, men bor sedan en tid i Oxford. För sin roman Avskedskyss blir hon i Sverige firad som nästa stora skandinaviska deckareförfattare och nämnd i samma andetag som namnkunniga författare som Åsa Larsson och Leif GW Persson.

Haha, lite stolpig översättning, men du fattar nog ändå. ;)

Amanda sa...

Wow, tack!

Anonym sa...

Schöööön!

/J

Terése sa...

Grattis!

"erotische Spannung"

Håhåhå. (Maken har just kommit hem från Berlin så man kanske borde läsa högt? Översatt till tyska? ;-)

cyndi sa...

Men ... engelska då???

FarmorMormorA sa...

Jodå skoltyskan har fastnat har jag nu konstaterat :-)

Jag har följt din blogg ett tag nu. Hittade den på några kringelkroksvägar. Men har varit snål med kommentarer. Blev nyfiken på dina böcker. Döden på en blek häst ( på svenska dock) ligger nedladdad på min läsplatta nu inför semestern!
Så såg jag det här på sidan barnboksprat http://www.barnboksprat.se/2012/05/30/jag-vantar-under-mossan/
Om du inte redan sett det själv.
Det blir nästa bok. Måste ju vara påläst innan barnbarnen kommit upp i ålder så jag kan läsa högt för dem :-)
Tack för alla tips du ger här i din blogg också. Har haft nytta av dem. Lycka till nu i Tyskland också!

Amanda sa...

Tack tack!
Hittills inte såld till engelska marknaden. Svårt att 'få plats' där, (=här), bara 2 - 3% av skönlittareturen är översatta verk. Jämför med Tyskland och Frankrike där det kan ligga mellan 25 - 40% (!).