
Vad står det här egentligen?
Kenzo fattar jag. Duft. Och Amanda Hellberg och roman.
Låter ju hemskt spännande hur som helst.
Borde kanske pluggat tyska som mamma ville ändå.
P.S: Nämen vi får nog ta denna sköna nostalgitrippen och runda av tysk-yran med!

11 kommentarer:
"Den söta doften av ondska.
Den lockar, den kryper, den dödar."
Tror jag. Men om jag skulle leka copy skulle jag nog omformulera lite när jag översatte - det är är ord för ord! :)
/ Äcklig kärring ;)
It says: the sweet smell of evil.
It lures, it crawls, it kills.
Låter bra på tyska, jag tror jag ska köpa boken även på tyska när jag hälsa på mina föräldrar nu. Undrar om den är lika bra (men jag tror skillnaden är inte sååå stor)
Jag hör av mig när boken är läst på Muttersprache ;-)
Danke schööön!
P.S: Jag tror den kommer ut först i vinter, detta är förhands-ex till bokhandlarna.
Det går, för det mesta, att köra sådant där på google translate osså! :)
Google Translate till och från tyska är inte att rekommendera, fast så korta texter kan nog funka. Kan vara STOR skillnad mellan översättningar, "Alkemisten" är ett sådant exempel, fast där är svenskan och tyskan relativt lika, men den engelska översättningen är SÅ mycket bättre. Ska bli spännande att höra om den här dock, känner jag tyskarna rätt kommer den att slå stort. Fast det är förståss inte säkert att jag känner dem rätt...
Ann-Katrin
Blumschen!!! Alldeles för länge sedan sist.
Ja, min tyska är rätt rostig, trots att jag läste det i skolan. Vill också passa på att önska en riktigt fin midsommar och tacka för en underbar författarblogg. Hittar inspiration hos dig nästan varje dag för att fortsätta med mitt eget skrivande. Tack!
Jeg ser at jeg kom til litt sent her, men jeg kan tillegge at "des" er et sånt eiendoms...ord, så egentlig står det "ondskans söta doft" på øverste linje.
Og i den gule rundingen står det "Leseeksemplar for Deres pocketbok-avdeling. Les og vinn sommeren - i en duft fra Kenzo"
Tack snälla!
Ondskans söta doft...det var ju en jättebra titel på en bok!
Skicka en kommentar